Sống mỗi người một nhà, chết mỗi người một mồ
Direct English translation
Alive, each person has a house; dead, each person has a grave.
Equivalent English version
Good fences make good neighbors
Giải thích tiếng Việt
Ngụ ý rằng sống chung đụng dễ sinh va chạm, xích mích, nên mỗi người hoặc mỗi gia đình có chỗ ở, nếp sống riêng vẫn hơn. Cách nói dùng thẳng từ “chết” làm ý nghĩa trực diện, nhấn mạnh sự tách bạch của mỗi người từ khi sống đến lúc qua đời.
English explanation
It suggests that living together easily leads to friction, so it is better for each person or family to maintain a separate household and way of life. This variant uses the word “die” directly, making the idea more blunt and emphasizing separation from life through death.